Jean 7:26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Parole de vie
Jean 7.26 - Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 7. 26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Segond 21
Jean 7: 26 - Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 7:26 - Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Bible en français courant
Jean 7. 26 - Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
Bible Annotée
Jean 7,26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Bible Darby
Jean 7, 26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Bible Martin
Jean 7:26 - Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
Parole Vivante
Jean 7:26 - Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Bible Ostervald
Jean 7.26 - Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
Grande Bible de Tours
Jean 7:26 - Et le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce que les chefs ont reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Bible Crampon
Jean 7 v 26 - Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Bible de Sacy
Jean 7. 26 - Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
Bible Vigouroux
Jean 7:26 - Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?
Bible de Lausanne
Jean 7:26 - Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 7:26 - And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 7. 26 - Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 7.26 - But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 7.26 - Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
Bible en latin - Vulgate
Jean 7.26 - et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Ancien testament en grec - Septante
Jean 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 7.26 - Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?