Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:25 - Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Parole de vie

Jean 7.25 - Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c’est bien celui qu’on cherche à tuer ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 25 - Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible Segond 21

Jean 7: 25 - Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:25 - En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient : - N’est-ce pas celui qu’ils veulent faire mourir ?

Bible en français courant

Jean 7. 25 - Quelques habitants de Jérusalem disaient: « N’est-ce pas cet homme qu’on cherche à faire mourir?

Bible Annotée

Jean 7,25 - Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible Darby

Jean 7, 25 - Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible Martin

Jean 7:25 - Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Parole Vivante

Jean 7:25 - (En le voyant,) quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient :
— N’est-ce pas celui qu’on voulait tuer ?

Bible Ostervald

Jean 7.25 - Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:25 - Alors quelques-uns de Jérusalem dirent : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible Crampon

Jean 7 v 25 - Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible de Sacy

Jean 7. 25 - Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ?

Bible Vigouroux

Jean 7:25 - Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Bible de Lausanne

Jean 7:25 - Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:25 - Some of the people of Jerusalem therefore said, Is not this the man whom they seek to kill?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 25 - At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.25 - Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.25 - Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.25 - dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.25 - Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.25 - Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV