Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:58

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Parole de vie

Jean 6.58 - Voici le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu’un mange ce pain, il vivra pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Bible Segond 21

Jean 6: 58 - Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée ; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:58 - C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé ; eux, ils sont morts ; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours.

Bible en français courant

Jean 6. 58 - Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours. »

Bible Annotée

Jean 6,58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Bible Darby

Jean 6, 58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

Bible Martin

Jean 6:58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.

Parole Vivante

Jean 6:58 - Voilà ce qu’est le pain descendu du ciel. Il ne ressemble pas à celui que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais celui qui mange de ce pain-ci vivra pour toujours.

Bible Ostervald

Jean 6.58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

Grande Bible de Tours

Jean 6:58 - Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Bible Crampon

Jean 6 v 58 - C’est là le pain qui est descendu du ciel : il n’en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. "

Bible de Sacy

Jean 6. 58 - Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, et que je vis par mon Père ; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.

Bible Vigouroux

Jean 6:58 - C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, après quoi ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Bible de Lausanne

Jean 6:58 - C’est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent ; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement
{Ou pour le siècle.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:58 - This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 58 - This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.58 - This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.58 - Éste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.58 - hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.58 - Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.58 - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV