Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:57 - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Parole de vie

Jean 6.57 - Le Père qui m’a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 57 - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Bible Segond 21

Jean 6: 57 - Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:57 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.

Bible en français courant

Jean 6. 57 - Le Père qui m’a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi.

Bible Annotée

Jean 6,57 - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.

Bible Darby

Jean 6, 57 - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.

Bible Martin

Jean 6:57 - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

Parole Vivante

Jean 6:57 - Le Père qui m’a envoyé porte la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre, ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra aussi par moi.

Bible Ostervald

Jean 6.57 - Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Grande Bible de Tours

Jean 6:57 - Comme mon Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par mon Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.

Bible Crampon

Jean 6 v 57 - Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

Bible de Sacy

Jean 6. 57 - Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.

Bible Vigouroux

Jean 6:57 - Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.

Bible de Lausanne

Jean 6:57 - De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:57 - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 57 - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.57 - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.57 - Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.57 - sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.57 - Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.57 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV