Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:5 - Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

Parole de vie

Jean 6.5 - Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils mangent ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 5 - Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

Bible Segond 21

Jean 6: 5 - Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:5 - Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe : - Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde ?

Bible en français courant

Jean 6. 5 - Jésus regarda et vit qu’une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: « Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous? »

Bible Annotée

Jean 6,5 - Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Bible Darby

Jean 6, 5 - Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?

Bible Martin

Jean 6:5 - Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Parole Vivante

Jean 6:5 - Jésus regarde autour de lui et voit une foule nombreuse venir à lui. Il demande alors à Philippe :
— Où pourrions-nous acheter suffisamment de pains pour nourrir tout ce monde ?

Bible Ostervald

Jean 6.5 - Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger ?

Grande Bible de Tours

Jean 6:5 - Jésus, ayant donc levé les yeux, et voyant une grande foule de peuple venir à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ?

Bible Crampon

Jean 6 v 5 - Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ? »

Bible de Sacy

Jean 6. 5 - Jésus ayant donc levé les veux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ?

Bible Vigouroux

Jean 6:5 - Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ?

Bible de Lausanne

Jean 6:5 - Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:5 - Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, Where are we to buy bread, so that these people may eat?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 5 - When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.5 - When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.5 - Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.5 - cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.5 - Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.5 - ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV