Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:46 - C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Parole de vie

Jean 6.46 - Personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 46 - C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible Segond 21

Jean 6: 46 - C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:46 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.

Bible en français courant

Jean 6. 46 - Cela ne signifie pas que quelqu’un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.

Bible Annotée

Jean 6,46 - Non que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.

Bible Darby

Jean 6, 46 - Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible Martin

Jean 6:46 - Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Parole Vivante

Jean 6:46 - Je ne veux pas dire par là que quelqu’un ait jamais vu le Père, à part celui qui est venu d’auprès de Dieu. Oui, lui seul a vu le Père.

Bible Ostervald

Jean 6.46 - Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Grande Bible de Tours

Jean 6:46 - Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est Celui qui est de Dieu ; car Celui-là a vu le Père.

Bible Crampon

Jean 6 v 46 - Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible de Sacy

Jean 6. 46 - Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu : car c’est celui-là qui a vu le Père.

Bible Vigouroux

Jean 6:46 - Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
[6.46 Voir Matthieu, 11, 27.]

Bible de Lausanne

Jean 6:46 - Non que personne ait vu le Père si ce n’est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:46 - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 46 - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.46 - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.46 - No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.46 - non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.46 - Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.46 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV