Jean 5:10 - C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Parole de vie
Jean 5.10 - Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 5. 10 - C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Bible Segond 21
Jean 5: 10 - C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 5:10 - Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : - C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
Bible en français courant
Jean 5. 10 - et les chefs juifs dirent à l’homme qui avait été guéri: « C’est le sabbat, tu n’as donc pas le droit de porter ta natte. »
Bible Annotée
Jean 5,10 - Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat et il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Bible Darby
Jean 5, 10 - Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est un jour de sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
Bible Martin
Jean 5:10 - Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est [un jour] de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.
Parole Vivante
Jean 5:10 - Les responsables des Juifs interpellent donc l’homme qui vient d’être guéri : — Hé ! Aujourd’hui, c’est jour de sabbat, tu n’as pas le droit de porter cette natte.
Bible Ostervald
Jean 5.10 - Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Grande Bible de Tours
Jean 5:10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, et il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
Bible Crampon
Jean 5 v 10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
Bible de Sacy
Jean 5. 10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
Bible Vigouroux
Jean 5:10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. [5.10 Voir Exode, 20, 10 ; Jérémie, 17, 24.]
Bible de Lausanne
Jean 5:10 - Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 5:10 - So the Jews said to the man who had been healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 5. 10 - and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 5.10 - The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 5.10 - Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.
Bible en latin - Vulgate
Jean 5.10 - dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 5.10 - Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen!