Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Parole de vie

Jean 4.25 - La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Bible Segond 21

Jean 4: 25 - La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:25 - La femme lui dit : - Je sais qu’un jour le Messie doit venir - celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout.

Bible en français courant

Jean 4. 25 - La femme lui dit: « Je sais que le Messie – c’est-à-dire le Christ – va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »

Bible Annotée

Jean 4,25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Bible Darby

Jean 4, 25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.

Bible Martin

Jean 4:25 - La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Parole Vivante

Jean 4:25 - La femme lui dit :
— Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout.

Bible Ostervald

Jean 4.25 - Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Grande Bible de Tours

Jean 4:25 - Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (qui est appelé Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Bible Crampon

Jean 4 v 25 - La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »

Bible de Sacy

Jean 4. 25 - Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Bible Vigouroux

Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
[4.25 Les Samaritains lisaient et vénéraient les livres de Moïse et attendaient le Messie.]

Bible de Lausanne

Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:25 - The woman said to him, I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 25 - The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.25 - The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.25 - Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.25 - dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.25 - Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.25 - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV