Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Parole de vie
Jean 4.25 - La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 4. 25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Bible Segond 21
Jean 4: 25 - La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 4:25 - La femme lui dit : - Je sais qu’un jour le Messie doit venir - celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
Bible en français courant
Jean 4. 25 - La femme lui dit: « Je sais que le Messie – c’est-à-dire le Christ – va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »
Bible Annotée
Jean 4,25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Bible Darby
Jean 4, 25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Bible Martin
Jean 4:25 - La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Parole Vivante
Jean 4:25 - La femme lui dit : — Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout.
Bible Ostervald
Jean 4.25 - Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Grande Bible de Tours
Jean 4:25 - Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (qui est appelé Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Bible Crampon
Jean 4 v 25 - La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »
Bible de Sacy
Jean 4. 25 - Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Bible Vigouroux
Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. [4.25 Les Samaritains lisaient et vénéraient les livres de Moïse et attendaient le Messie.]
Bible de Lausanne
Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 4:25 - The woman said to him, I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 4. 25 - The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 4.25 - The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 4.25 - Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.
Bible en latin - Vulgate
Jean 4.25 - dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Ancien testament en grec - Septante
Jean 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 4.25 - Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.