Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:8 - Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Parole de vie

Jean 21.8 - Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 8 - Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Bible Segond 21

Jean 21: 8 - Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:8 - Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.

Bible en français courant

Jean 21. 8 - Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n’étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.

Bible Annotée

Jean 21,8 - Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Bible Darby

Jean 21, 8 - Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.

Bible Martin

Jean 21:8 - Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Parole Vivante

Jean 21:8 - Les autres disciples regagnent la rive avec la barque, en remorquant le filet plein de poissons, car ils ne sont qu’à une centaine de mètres du rivage.

Bible Ostervald

Jean 21.8 - Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Grande Bible de Tours

Jean 21:8 - Les autres disciples vinrent dans la barque, n’étant pas loin de la terre, à environ deux cents coudées, et ils tirèrent le filet rempli de poissons.

Bible Crampon

Jean 21 v 8 - Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Bible de Sacy

Jean 21. 8 - Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.

Bible Vigouroux

Jean 21:8 - Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.

Bible de Lausanne

Jean 21:8 - et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:8 - The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 8 - The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.8 - And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.8 - Y los otros discípulos vinieron con la barca, arrastrando la red de peces, pues no distaban de tierra sino como doscientos codos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.8 - alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.8 - Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern etwa zweihundert Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.8 - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV