Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Parole de vie
Jean 21.7 - Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 21. 7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Bible Segond 21
Jean 21: 7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 21:7 - Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : - C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau.
Bible en français courant
Jean 21. 7 - Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: « C’est le Seigneur! » Quand Simon Pierre entendit ces mots: « C’est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il l’avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l’eau.
Bible Annotée
Jean 21,7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
Bible Darby
Jean 21, 7 - Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Bible Martin
Jean 21:7 - C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer.
Parole Vivante
Jean 21:7 - Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : — C’est le Seigneur. En entendant que c’est le Seigneur, Simon Pierre qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remet et se jette à l’eau.
Bible Ostervald
Jean 21.7 - C’est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
Grande Bible de Tours
Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu*, et se jeta dans la mer. Saint Pierre avait ôté ses vêtements de dessus, comme font les hommes qui se livrent à un travail qui exige des mouvements libres et violents. Par respect pour Jésus-Christ, Pierre reprit aussitôt tous ses vêtements.
Bible Crampon
Jean 21 v 7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Bible de Sacy
Jean 21. 7 - Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.
Bible Vigouroux
Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. [21.7 Nu ; c’est-à-dire, sans son vêtement de dessus.]
Bible de Lausanne
Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 21:7 - That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, It is the Lord! When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 21. 7 - Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 21.7 - Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 21.7 - Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: °Es el Señor! Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se había despojado de ella), y se echó al mar.
Bible en latin - Vulgate
Jean 21.7 - dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
Ancien testament en grec - Septante
Jean 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 21.7 - Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer.