Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Parole de vie

Jean 21.7 - Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Bible Segond 21

Jean 21: 7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:7 - Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : - C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau.

Bible en français courant

Jean 21. 7 - Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: « C’est le Seigneur! » Quand Simon Pierre entendit ces mots: « C’est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il l’avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l’eau.

Bible Annotée

Jean 21,7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.

Bible Darby

Jean 21, 7 - Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Bible Martin

Jean 21:7 - C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer.

Parole Vivante

Jean 21:7 - Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre :
— C’est le Seigneur.
En entendant que c’est le Seigneur, Simon Pierre qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remet et se jette à l’eau.

Bible Ostervald

Jean 21.7 - C’est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.

Grande Bible de Tours

Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu*, et se jeta dans la mer.
Saint Pierre avait ôté ses vêtements de dessus, comme font les hommes qui se livrent à un travail qui exige des mouvements libres et violents. Par respect pour Jésus-Christ, Pierre reprit aussitôt tous ses vêtements.

Bible Crampon

Jean 21 v 7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.

Bible de Sacy

Jean 21. 7 - Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.

Bible Vigouroux

Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.
[21.7 Nu ; c’est-à-dire, sans son vêtement de dessus.]

Bible de Lausanne

Jean 21:7 - Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:7 - That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, It is the Lord! When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 7 - Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.7 - Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.7 - Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: °Es el Señor! Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se había despojado de ella), y se echó al mar.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.7 - dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.7 - Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.7 - λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV