Jean 21:15 - Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Parole de vie
Jean 21.15 - Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d’amour pour moi que ceux-ci ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 21. 15 - Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Bible Segond 21
Jean 21: 15 - Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes agneaux. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 21:15 - Après le repas, Jésus s’adressa à Simon Pierre : - Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne le font ceux-ci ? - Oui, Seigneur, répondit-il, tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : - Prends soin de mes agneaux.
Bible en français courant
Jean 21. 15 - Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre: « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit: « Prends soin de mes agneaux. »
Bible Annotée
Jean 21,15 - Lors donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
Bible Darby
Jean 21, 15 - Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
Bible Martin
Jean 21:15 - Et après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes agneaux.
Parole Vivante
Jean 21:15 - Après le déjeuner, Jésus s’adresse à Simon Pierre : — Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? — Oui, Seigneur, répond-il, tu sais bien que je suis ton ami. Jésus lui dit : — Sois un berger pour mes agneaux.
Bible Ostervald
Jean 21.15 - Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Pierre répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Grande Bible de Tours
Jean 21:15 - Après donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que celui-ci ? Il répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.
Bible Crampon
Jean 21 v 15 - Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. »
Bible de Sacy
Jean 21. 15 - Après donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.
Bible Vigouroux
Jean 21:15 - Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Bible de Lausanne
Jean 21:15 - Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 21:15 - When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 21. 15 - When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 21.15 - So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 21.15 - Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: Apacienta mis corderos.
Bible en latin - Vulgate
Jean 21.15 - cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
Ancien testament en grec - Septante
Jean 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 21.15 - Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!