Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:23 - Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

Parole de vie

Jean 20.23 - Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu’un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu’un, Dieu le refusera aussi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 23 - Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

Bible Segond 21

Jean 20: 23 - Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:23 - Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.

Bible en français courant

Jean 20. 23 - Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l’obtiendront pas. »

Bible Annotée

Jean 20,23 - À ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis ; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus.

Bible Darby

Jean 20, 23 - À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

Bible Martin

Jean 20:23 - À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.

Parole Vivante

Jean 20:23 - Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés.

Bible Ostervald

Jean 20.23 - Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

Grande Bible de Tours

Jean 20:23 - Les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez et ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.

Bible Crampon

Jean 20 v 23 - Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "

Bible de Sacy

Jean 20. 23 - Les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.

Bible Vigouroux

Jean 20:23 - Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
[20.23 Voir Matthieu, 18, 18. — Il faut nécessairement ou rejeter l’authenticité de ces paroles, ou reconnaître l’origine divine de la confession sacramentelle.]

Bible de Lausanne

Jean 20:23 - À ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés ; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:23 - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 23 - If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.23 - Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.23 - A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.23 - quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.23 - Welchen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.23 - ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV