Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:13 - Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Parole de vie

Jean 20.13 - Les anges demandent à Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 13 - Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Bible Segond 21

Jean 20: 13 - Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:13 - Ils lui dirent : - Pourquoi pleures-tu ? - On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.

Bible en français courant

Jean 20. 13 - Les anges lui demandèrent: « Pourquoi pleures-tu? » Elle leur répondit: « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. »

Bible Annotée

Jean 20,13 - Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Bible Darby

Jean 20, 13 - Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Bible Martin

Jean 20:13 - Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.

Parole Vivante

Jean 20:13 - Ils lui demandent :
— Pourquoi pleures-tu ?
— Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, leur répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.

Bible Ostervald

Jean 20.13 - Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Grande Bible de Tours

Jean 20:13 - Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Bible Crampon

Jean 20 v 13 - Et ceux-ci lui dirent : « Femme, pourquoi pleurez-vous ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. »

Bible de Sacy

Jean 20. 13 - Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Bible Vigouroux

Jean 20:13 - Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis.

Bible de Lausanne

Jean 20:13 - Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:13 - They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 13 - They asked her, “Woman, why are you crying?”
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.13 - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.13 - Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.13 - dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.13 - Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.13 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV