Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:15 - Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;

Parole de vie

Jean 2.15 - Alors Jésus fait un fouet avec des cordes. Il chasse du temple tous ces gens-là avec les moutons et les bœufs. Il jette par terre les pièces de ceux qui changent l’argent et il renverse leurs tables.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 15 - Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;

Bible Segond 21

Jean 2: 15 - Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:15 - Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs,

Bible en français courant

Jean 2. 15 - Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs en renversant leurs tables;

Bible Annotée

Jean 2,15 - Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;

Bible Darby

Jean 2, 15 - Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

Bible Martin

Jean 2:15 - Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.

Parole Vivante

Jean 2:15 - Il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec leurs brebis et leurs bœufs. Il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs,

Bible Ostervald

Jean 2.15 - Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux ; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

Grande Bible de Tours

Jean 2:15 - Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs, et il jeta à terre l’argent des changeurs et renversa leurs tables.

Bible Crampon

Jean 2 v 15 - Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.

Bible de Sacy

Jean 2. 15 - il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs ; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs bureaux ;

Bible Vigouroux

Jean 2:15 - Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.

Bible de Lausanne

Jean 2:15 - Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:15 - And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 15 - So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.15 - And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.15 - Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.15 - et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.15 - Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.15 - καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV