Jean 18:39 - Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Parole de vie
Jean 18.39 - Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18. 39 - Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bible Segond 21
Jean 18: 39 - Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:39 - Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bible en français courant
Jean 18. 39 - Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs? »
Bible Annotée
Jean 18,39 - Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bible Darby
Jean 18, 39 - mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bible Martin
Jean 18:39 - Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
Parole Vivante
Jean 18:39 - Il est d’usage que je vous libère un prisonnier à l’occasion de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Juifs ?
Bible Ostervald
Jean 18.39 - Or, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Grande Bible de Tours
Jean 18:39 - Mais c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?
Bible Crampon
Jean 18 v 39 - Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? "
Bible de Sacy
Jean 18. 39 - Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?
Bible Vigouroux
Jean 18:39 - Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? [18.39 Voir Matthieu, 27, 15 ; Marc, 15, 6 ; Luc, 23, 17.]
Bible de Lausanne
Jean 18:39 - mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 18:39 - But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 18. 39 - But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 18.39 - But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18.39 - Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
Bible en latin - Vulgate
Jean 18.39 - est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18.39 - Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?