Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:9 - C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; —

Parole de vie

Jean 17.9 - « Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés. Oui, ils sont à toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 9 - C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;

Bible Segond 21

Jean 17: 9 - C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:9 - Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.

Bible en français courant

Jean 17. 9 - « Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as confiés, car ils t’appartiennent.

Bible Annotée

Jean 17,9 - Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Bible Darby

Jean 17, 9 - Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi

Bible Martin

Jean 17:9 - Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.

Parole Vivante

Jean 17:9 - Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as confiés parce qu’ils t’appartiennent.

Bible Ostervald

Jean 17.9 - Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Grande Bible de Tours

Jean 17:9 - Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde*, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
Le monde, dit saint Augustin, ce sont les incrédules, ceux qui repoussent l’Évangile, rejettent la pure morale de Jésus-Christ, et vivent selon les maximes corrompues du siècle. (Tract. CVII in Joann.)

Bible Crampon

Jean 17 v 9 - C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous :

Bible de Sacy

Jean 17. 9 - C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.

Bible Vigouroux

Jean 17:9 - C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.

Bible de Lausanne

Jean 17:9 - Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:9 - I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 9 - I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.9 - I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.9 - Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son,

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.9 - ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.9 - Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.9 - ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV