Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:6 - J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

Parole de vie

Jean 17.6 - « J’ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 6 - J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

Bible Segond 21

Jean 17: 6 - Je t’ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:6 - - Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés : ils ont gardé ta Parole.

Bible en français courant

Jean 17. 6 - Je t’ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.

Bible Annotée

Jean 17,6 - J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Bible Darby

Jean 17, 6 - J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

Bible Martin

Jean 17:6 - J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

Parole Vivante

Jean 17:6 - J’ai montré qui tu étais aux hommes que tu as retirés du monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, c’est pourquoi tu les as conduits vers moi, tu me les as donnés, ils ont gardé ta parole.

Bible Ostervald

Jean 17.6 - J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Grande Bible de Tours

Jean 17:6 - J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.

Bible Crampon

Jean 17 v 6 - J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.

Bible de Sacy

Jean 17. 6 - J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole.

Bible Vigouroux

Jean 17:6 - J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole.

Bible de Lausanne

Jean 17:6 - J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:6 - I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 6 - “I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.6 - I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.6 - He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.6 - manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.6 - Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.6 - Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV