Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:28 - Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Parole de vie

Jean 16.28 - Je suis venu du Père et je suis entré dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je m’en vais près du Père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 28 - Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Bible Segond 21

Jean 16: 28 - Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:28 - C’est vrai : je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.

Bible en français courant

Jean 16. 28 - Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père. »

Bible Annotée

Jean 16,28 - Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.

Bible Darby

Jean 16, 28 - Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

Bible Martin

Jean 16:28 - Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

Parole Vivante

Jean 16:28 - C’est vrai, je suis sorti de chez mon Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte de nouveau le monde et je retourne auprès du Père.

Bible Ostervald

Jean 16.28 - Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.

Grande Bible de Tours

Jean 16:28 - Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je laisse le monde, et je retourne à mon Père.

Bible Crampon

Jean 16 v 28 - Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "

Bible de Sacy

Jean 16. 28 - Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.

Bible Vigouroux

Jean 16:28 - Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.

Bible de Lausanne

Jean 16:28 - Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:28 - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 28 - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.28 - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.28 - Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.28 - exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.28 - Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.28 - ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV