Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:29 - Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Parole de vie

Jean 16.29 - Les disciples de Jésus lui disent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 29 - Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Bible Segond 21

Jean 16: 29 - Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:29 - - Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.

Bible en français courant

Jean 16. 29 - Ses disciples lui dirent alors: « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles.

Bible Annotée

Jean 16,29 - Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;

Bible Darby

Jean 16, 29 - Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

Bible Martin

Jean 16:29 - Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.

Parole Vivante

Jean 16:29 - — Maintenant, enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles ouvertement, en toute clarté, sans te servir d’un langage figuré !

Bible Ostervald

Jean 16.29 - Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

Grande Bible de Tours

Jean 16:29 - Ses disciples lui dirent : Vous parlez maintenant ouvertement, et vous n’employez aucune parabole.

Bible Crampon

Jean 16 v 29 - Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.

Bible de Sacy

Jean 16. 29 - Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.

Bible Vigouroux

Jean 16:29 - Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.

Bible de Lausanne

Jean 16:29 - —” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:29 - His disciples said, Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 29 - Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.29 - His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.29 - Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices.

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.29 - dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.29 - Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.29 - ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV