Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Parole de vie
Jean 16.25 - « Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n’utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 16. 25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Bible Segond 21
Jean 16: 25 - Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 16:25 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
Bible en français courant
Jean 16. 25 - « Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père.
Bible Annotée
Jean 16,25 - Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
Bible Darby
Jean 16, 25 - Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Bible Martin
Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
Parole Vivante
Jean 16:25 - Tout cela, je vous l’ai communiqué en langage figuré pour vous parler ; je vous annoncerai ouvertement et en clair ce qui concerne le Père.
Bible Ostervald
Jean 16.25 - Je vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Grande Bible de Tours
Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous entretiendrai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
Bible Crampon
Jean 16 v 25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Bible de Sacy
Jean 16. 25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles : l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
Bible Vigouroux
Jean 16:25 - Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. [16.25 Sous le nom de parabole, les Hébreux comprenaient tout discours figuré ou énigmatique.]
Bible de Lausanne
Jean 16:25 - Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 16:25 - I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 16. 25 - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 16.25 - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 16.25 - Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.
Bible en latin - Vulgate
Jean 16.25 - haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 16:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 16.25 - Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.