Jean 15:24 - Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Parole de vie
Jean 15.24 - Si je n’avais pas fait chez eux des actions que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu ce que j’ai fait et ils nous détestent, moi et mon Père.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 15. 24 - Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Bible Segond 21
Jean 15: 24 - Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
Bible en français courant
Jean 15. 24 - Ils n’auraient pas été coupables de péché si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père.
Bible Annotée
Jean 15,24 - Si je n’eusse pas fait au milieu d’eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;
Bible Darby
Jean 15, 24 - Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Bible Martin
Jean 15:24 - Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Parole Vivante
Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des miracles que jamais personne d’autre n’a faits, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vus, ils continuent à nous haïr et moi et mon Père.
Bible Ostervald
Jean 15.24 - Si je n’eusse pas fait parmi eux les ouvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Grande Bible de Tours
Jean 15:24 - Si je n’avais point fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites*, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père, Des œuvres vraiment divines, propres à prouver la divinité.
Bible Crampon
Jean 15 v 24 - Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
Bible de Sacy
Jean 15. 24 - Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père :
Bible Vigouroux
Jean 15:24 - Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père
Bible de Lausanne
Jean 15:24 - Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 15:24 - If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 15. 24 - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 15.24 - If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 15.24 - Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto y han aborrecido a mí y a mi Padre.
Bible en latin - Vulgate
Jean 15.24 - si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 15:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 15.24 - Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie dieselben gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;