Comparateur des traductions bibliques
Jean 15:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 15:25 - Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.

Parole de vie

Jean 15.25 - Dans leur loi, on lit : “Ils m’ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 15. 25 - Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.

Bible Segond 21

Jean 15: 25 - C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont détesté sans raison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15:25 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.

Bible en français courant

Jean 15. 25 - Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m’ont haï sans raison.”

Bible Annotée

Jean 15,25 - mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.

Bible Darby

Jean 15, 25 - Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : "Ils m’ont haï sans cause".

Bible Martin

Jean 15:25 - Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.

Parole Vivante

Jean 15:25 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans raison ».

Bible Ostervald

Jean 15.25 - Mais c’est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans cause.

Grande Bible de Tours

Jean 15:25 - Afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans motif*.
Ps. XXIV, 19.

Bible Crampon

Jean 15 v 25 - Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.

Bible de Sacy

Jean 15. 25 - afin que la parole qui est écrite dans leur loi, soit accomplie : Ils m’ont haï sans aucun sujet.

Bible Vigouroux

Jean 15:25 - afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet.
[15.25 Voir Psaumes, 24, 19. — Cette citation peut être empruntée de Psaumes, 68, 5 ou 39, 9.]

Bible de Lausanne

Jean 15:25 - Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï gratuitement. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 15:25 - But the word that is written in their Law must be fulfilled: They hated me without a cause.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 15. 25 - But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 15.25 - But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 15.25 - Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.

Bible en latin - Vulgate

Jean 15.25 - sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 15:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 15.25 - doch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 15.25 - ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV