Comparateur des traductions bibliques
Jean 15:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Parole de vie

Jean 15.22 - Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 15. 22 - Si je n’étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Bible Segond 21

Jean 15: 22 - Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.

Bible en français courant

Jean 15. 22 - Ils ne seraient pas coupables de péché si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Bible Annotée

Jean 15,22 - Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

Bible Darby

Jean 15, 22 - Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.

Bible Martin

Jean 15:22 - Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

Parole Vivante

Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, il n’y aurait pas faute de leur part, mais dans les conditions actuelles, leur péché est sans excuse.

Bible Ostervald

Jean 15.22 - Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

Grande Bible de Tours

Jean 15:22 - Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

Bible Crampon

Jean 15 v 22 - Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.

Bible de Sacy

Jean 15. 22 - Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

Bible Vigouroux

Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.

Bible de Lausanne

Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont point de prétexte pour leur péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 15. 22 - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 15.22 - If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 15.22 - Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.

Bible en latin - Vulgate

Jean 15.22 - si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 15.22 - Wenn ich nicht gekommen wäre und es ihnen gesagt hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 15.22 - εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV