Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:21 - Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Parole de vie

Jean 13.21 - Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me livrer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 21 - Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Bible Segond 21

Jean 13: 21 - Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement : « En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:21 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.

Bible en français courant

Jean 13. 21 - Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: « Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: l’un de vous me trahira. »

Bible Annotée

Jean 13,21 - Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Bible Darby

Jean 13, 21 - Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.

Bible Martin

Jean 13:21 - Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Parole Vivante

Jean 13:21 - Après avoir dit cela, Jésus fut intérieurement fort troublé et, dans un profond sérieux, il déclara ouvertement :
— Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un d’entre vous me trahira.

Bible Ostervald

Jean 13.21 - Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage : En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Grande Bible de Tours

Jean 13:21 - Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et dit ouvertement : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me trahira.

Bible Crampon

Jean 13 v 21 - Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »

Bible de Sacy

Jean 13. 21 - Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant : En vérité, en vérité je vous le dis : un d’entre vous me trahira.

Bible Vigouroux

Jean 13:21 - Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et il fit cette déclaration, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira.
[13.21 Voir Matthieu, 26, 21 ; Marc, 14, 18 ; Luc, 22, 21.]

Bible de Lausanne

Jean 13:21 - Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit
{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:21 - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 21 - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.21 - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.21 - Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.21 - cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.21 - Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.21 - Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV