Jean 13:20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Parole de vie
Jean 13.20 - Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, c’est moi qu’il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m’a envoyé. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 13. 20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Bible Segond 21
Jean 13: 20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 13:20 - Vraiment, je vous l’assure : qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Bible en français courant
Jean 13. 20 - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: quiconque reçoit celui que j’envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »
Bible Annotée
Jean 13,20 - En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.
Bible Darby
Jean 13, 20 - En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Bible Martin
Jean 13:20 - En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Parole Vivante
Jean 13:20 - Vraiment, je vous l’assure : recevoir l’un des messagers que j’enverrai, c’est me recevoir moi-même. Or, me recevoir, c’est recevoir Dieu lui-même qui m’a envoyé.
Bible Ostervald
Jean 13.20 - En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Grande Bible de Tours
Jean 13:20 - En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.
Bible Crampon
Jean 13 v 20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. "
Bible de Sacy
Jean 13. 20 - En vérité, en vérité je vous le dis : quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Bible Vigouroux
Jean 13:20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. [13.20 Voir Matthieu, 10, 40 ; Luc, 10, 16.]
Bible de Lausanne
Jean 13:20 - Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 13:20 - Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 13. 20 - Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 13.20 - Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 13.20 - De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.
Bible en latin - Vulgate
Jean 13.20 - amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Ancien testament en grec - Septante
Jean 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 13.20 - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer aufnimmt, welchen ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.