Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Parole de vie

Jean 13.20 - Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, c’est moi qu’il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m’a envoyé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Bible Segond 21

Jean 13: 20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:20 - Vraiment, je vous l’assure : qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Bible en français courant

Jean 13. 20 - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: quiconque reçoit celui que j’envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Jean 13,20 - En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.

Bible Darby

Jean 13, 20 - En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Bible Martin

Jean 13:20 - En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Parole Vivante

Jean 13:20 - Vraiment, je vous l’assure : recevoir l’un des messagers que j’enverrai, c’est me recevoir moi-même. Or, me recevoir, c’est recevoir Dieu lui-même qui m’a envoyé.

Bible Ostervald

Jean 13.20 - En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 13:20 - En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.

Bible Crampon

Jean 13 v 20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. "

Bible de Sacy

Jean 13. 20 - En vérité, en vérité je vous le dis : quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même  ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 13:20 - En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
[13.20 Voir Matthieu, 10, 40 ; Luc, 10, 16.]

Bible de Lausanne

Jean 13:20 - Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:20 - Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 20 - Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.20 - Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.20 - De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.20 - amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.20 - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer aufnimmt, welchen ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.20 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV