Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:19 - Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

Parole de vie

Jean 13.19 - Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que “Je suis”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 19 - Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez ce que je suis.

Bible Segond 21

Jean 13: 19 - Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:19 - Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.

Bible en français courant

Jean 13. 19 - Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu’elle arrivera vous croyiez que “je suis”.

Bible Annotée

Jean 13,19 - Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c’est moi.

Bible Darby

Jean 13, 19 - Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.

Bible Martin

Jean 13:19 - Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi [que le Père a envoyé].

Parole Vivante

Jean 13:19 - Je préfère vous le dire dès maintenant avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis (celui qui est).

Bible Ostervald

Jean 13.19 - Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.

Grande Bible de Tours

Jean 13:19 - Je vous le dis maintenant, et avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous connaissiez qui je suis.

Bible Crampon

Jean 13 v 19 - Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

Bible de Sacy

Jean 13. 19 - Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive ; afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.

Bible Vigouroux

Jean 13:19 - Dès maintenant je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que je suis.

Bible de Lausanne

Jean 13:19 - Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis
{Ou que je suis.} —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:19 - I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 19 - “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.19 - Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.19 - Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.19 - amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.19 - Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.19 - ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV