Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:40 - Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Parole de vie

Jean 12.40 - « Dieu a rendu leurs yeux aveugles.
Il a fermé leur intelligence.
De cette façon,
leurs yeux ne peuvent pas voir,
leur intelligence ne peut pas comprendre,
ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu,
alors Dieu ne peut pas les guérir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 40 - Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Bible Segond 21

Jean 12: 40 - Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:40 - Dieu les a aveuglés,
il les a rendus insensibles,
afin que leurs yeux ne voient pas,
que leur cœur ne comprenne pas,
qu’ils ne se tournent pas vers lui
pour qu’il les guérisse
.

Bible en français courant

Jean 12. 40 - « Dieu a rendu leurs yeux aveugles,
il a fermé leur intelligence,
afin que leurs yeux ne voient pas,
que leur intelligence ne comprenne pas.
Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi
pour que je les guérisse. »

Bible Annotée

Jean 12,40 - Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point des yeux et qu’ils ne comprennent point du cœur et qu’ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.

Bible Darby

Jean 12, 40 - "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".

Bible Martin

Jean 12:40 - Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point de leurs yeux, et qu’ils n’entendent du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.

Parole Vivante

Jean 12:40 - Dieu les a aveuglés et il a endurci leurs cœurs,
afin que leurs yeux ne voient pas,
que leur intelligence ne saisisse pas,
pour qu’ils ne se convertissent pas
et que je ne puisse les guérir.

Bible Ostervald

Jean 12.40 - Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Grande Bible de Tours

Jean 12:40 - Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux et ne comprennent du cœur, qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse*.
Isaïe, VI, 9.

Bible Crampon

Jean 12 v 40 - « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. »

Bible de Sacy

Jean 12. 40 - Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur : de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du cœur ; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.

Bible Vigouroux

Jean 12:40 - Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
[12.40 Voir Marc, 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. — « Dans le style biblique, ce que Dieu permet seulement, ou ce dont il fournit l’occasion est souvent présenté comme s’il l’avait fait lui-même. Le passage cité revient donc à dire que les Juifs ne seront amenés ni par la doctrine, ni par les miracles de Jésus, à le regarder comme le Messie. Quoiqu’Isaïe (voir Isaïe, 6, 9-10) semble parler de ses contemporains, l’Evangéliste nous apprend que ses paroles ont un sens prophétique et regardent les Juifs du temps de Notre-Seigneur, trop semblables à leurs pères. Comparer à Matthieu, 13, 14-15. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jean 12:40 - « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:40 - He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 40 - “He has blinded their eyes
and hardened their hearts,
so they can neither see with their eyes,
nor understand with their hearts,
nor turn — and I would heal them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.40 - He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.40 - Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.40 - excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.40 - «Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.40 - Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV