Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:25 - Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Parole de vie

Jean 12.25 - Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu’un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 25 - Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Bible Segond 21

Jean 12: 25 - Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:25 - Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.

Bible en français courant

Jean 12. 25 - Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s’y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.

Bible Annotée

Jean 12,25 - Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Bible Darby

Jean 12, 25 - Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

Bible Martin

Jean 12:25 - Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

Parole Vivante

Jean 12:25 - Celui qui est attaché à sa vie propre la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la retrouvera pour la vie éternelle.

Bible Ostervald

Jean 12.25 - Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Grande Bible de Tours

Jean 12:25 - Il reste stérile ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie la perdra ; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conserve pour la vie éternelle.

Bible Crampon

Jean 12 v 25 - il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

Bible de Sacy

Jean 12. 25 - Celui qui aime sa vie, la perdra ; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.

Bible Vigouroux

Jean 12:25 - il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
[12.25 Voir Matthieu, 10, 39 ; 16, 25 ; Marc, 8, 35 ; Luc, 9, 24 ; 17, 33. — Sa vie, littéralement son âme (anima), principe de la vie terrestre. Haïr son âme, c’est faire toute espèce de sacrifices, accepter toutes espèces de souffrances, pour rester fidèle à Dieu et conserver sa grâce. Ces fortes expressions renferment à la fois le précepte et le conseil. — Il reste seul. Belle expression pour rendre l’idée d’infécondité, de stérilité complète.]

Bible de Lausanne

Jean 12:25 - Celui qui affectionne sa vie
{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie
{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:25 - Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 25 - Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.25 - He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.25 - El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.25 - ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.25 - Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.25 - ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV