Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Parole de vie

Jean 11.9 - Jésus leur répond : « Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu’on voit clair.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Bible Segond 21

Jean 11: 9 - Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:9 - - N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.

Bible en français courant

Jean 11. 9 - Jésus leur dit: « Il y a douze heures dans le jour, n’est-ce pas? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.

Bible Annotée

Jean 11,9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point ; parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Bible Darby

Jean 11, 9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ;

Bible Martin

Jean 11:9 - Jésus répondit : n’y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu’un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.

Parole Vivante

Jean 11:9 - — N’y a-t-il pas douze heures dans la journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant le jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.

Bible Ostervald

Jean 11.9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde.

Grande Bible de Tours

Jean 11:9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Celui qui marche durant le jour ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière du monde ;

Bible Crampon

Jean 11 v 9 - Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde.

Bible de Sacy

Jean 11. 9 - Jésus leur répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Bible Vigouroux

Jean 11:9 - Jésus répondit : Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
[11.9 N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Les Juifs partageaient le jour de différentes manières.]

Bible de Lausanne

Jean 11:9 - Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:9 - Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 9 - Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.9 - Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.9 - Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.9 - respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.9 - Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.9 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·