Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:10 - mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Parole de vie

Jean 11.10 - Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu’on ne voit pas clair. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 10 - mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Bible Segond 21

Jean 11: 10 - mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:10 - Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.

Bible en français courant

Jean 11. 10 - Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui. »

Bible Annotée

Jean 11,10 - mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est point en lui.

Bible Darby

Jean 11, 10 - mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.

Bible Martin

Jean 11:10 - Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui.

Parole Vivante

Jean 11:10 - Mais si l’on se promène de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a plus de lumière.

Bible Ostervald

Jean 11.10 - Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière.

Grande Bible de Tours

Jean 11:10 - Mais s’il marche la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière.

Bible Crampon

Jean 11 v 10 - Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. "

Bible de Sacy

Jean 11. 10 - mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.

Bible Vigouroux

Jean 11:10 - mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.

Bible de Lausanne

Jean 11:10 - mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:10 - But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 10 - It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.10 - But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.10 - pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.10 - si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.10 - Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.10 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV