Jean 11:44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Parole de vie
Jean 11.44 - Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 11. 44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Bible Segond 21
Jean 11: 44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : « Détachez-le et laissez-le s’en aller. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 11:44 - Et voici que le mort sortit du tombeau : il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là : - Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller !
Bible en français courant
Jean 11. 44 - Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus dit alors: « Déliez-le et laissez-le aller. »
Bible Annotée
Jean 11,44 - Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
Bible Darby
Jean 11, 44 - Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Bible Martin
Jean 11:44 - Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
Parole Vivante
Jean 11:44 - Et voici que le mort apparaît, les pieds et les mains entourés de bandes, le visage recouvert d’un suaire. Jésus dit à ceux qui sont là : — Déliez-le de ces bandes et laissez-le marcher.
Bible Ostervald
Jean 11.44 - Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Grande Bible de Tours
Jean 11:44 - Et aussitôt le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes. Son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Bible Crampon
Jean 11 v 44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
Bible de Sacy
Jean 11. 44 - Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Bible Vigouroux
Jean 11:44 - Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. [11.44 De bandelettes. On enveloppait les cadavres d’une grande quantité de bandelettes à la façon des Egyptiens.]
Bible de Lausanne
Jean 11:44 - Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 11:44 - The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 11. 44 - The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 11.44 - And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 11.44 - Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir.
Bible en latin - Vulgate
Jean 11.44 - et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Ancien testament en grec - Septante
Jean 11:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 11.44 - Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!