Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Parole de vie

Jean 11.44 - Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Bible Segond 21

Jean 11: 44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : « Détachez-le et laissez-le s’en aller. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:44 - Et voici que le mort sortit du tombeau : il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là : - Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller !

Bible en français courant

Jean 11. 44 - Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus dit alors: « Déliez-le et laissez-le aller. »

Bible Annotée

Jean 11,44 - Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.

Bible Darby

Jean 11, 44 - Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Bible Martin

Jean 11:44 - Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.

Parole Vivante

Jean 11:44 - Et voici que le mort apparaît, les pieds et les mains entourés de bandes, le visage recouvert d’un suaire.
Jésus dit à ceux qui sont là :
— Déliez-le de ces bandes et laissez-le marcher.

Bible Ostervald

Jean 11.44 - Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

Grande Bible de Tours

Jean 11:44 - Et aussitôt le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes. Son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Bible Crampon

Jean 11 v 44 - Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »

Bible de Sacy

Jean 11. 44 - Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

Bible Vigouroux

Jean 11:44 - Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
[11.44 De bandelettes. On enveloppait les cadavres d’une grande quantité de bandelettes à la façon des Egyptiens.]

Bible de Lausanne

Jean 11:44 - Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:44 - The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 44 - The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.44 - And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.44 - Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.44 - et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.44 - Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.44 - ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV