Luc 8:52 - Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Parole de vie
Luc 8.52 - Tous les gens pleurent et ils sont dans le deuil à cause d’elle. Jésus leur dit : « Ne pleurez pas ! Elle n’est pas morte, elle dort. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 52 - Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Bible Segond 21
Luc 8: 52 - Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:52 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : - Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
Bible en français courant
Luc 8. 52 - Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l’enfant. Alors Jésus dit: « Ne pleurez pas. Elle n’est pas morte, elle dort. »
Bible Annotée
Luc 8,52 - Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Bible Darby
Luc 8, 52 - Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Bible Martin
Luc 8:52 - Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort.
Parole Vivante
Luc 8:52 - Tout le monde pleurait et se lamentait à haute voix. Alors, il leur dit : — Cessez de vous lamenter : la fillette n’est pas morte, elle dort seulement.
Bible Ostervald
Luc 8.52 - Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Grande Bible de Tours
Luc 8:52 - Tous la pleuraient et se lamentaient ; il leur dit : Ne pleurez pas, cette jeune fille n’est pas morte ; elle est seulement endormie.
Bible Crampon
Luc 8 v 52 - Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : « Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. »
Bible de Sacy
Luc 8. 52 - Et comme tous ceux de la maison la pleuraient, en se frappant la poitrine, il leur dit : Ne pleurez point ; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.
Bible Vigouroux
Luc 8:52 - Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
Bible de Lausanne
Luc 8:52 - Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:52 - And all were weeping and mourning for her, but he said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 52 - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.52 - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.52 - Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.52 - flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.52 - Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.