Luc 8:5 - Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Parole de vie
Luc 8.5 - « Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu’il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 5 - Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Bible Segond 21
Luc 8: 5 - « Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:5 - - Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent.
Bible en français courant
Luc 8. 5 - « Un homme s’en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu’il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent.
Bible Annotée
Luc 8,5 - Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Bible Darby
Luc 8, 5 - Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
Bible Martin
Luc 8:5 - Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
Parole Vivante
Luc 8:5 - — Un semeur est sorti pour faire ses semailles. Pendant qu’il répand sa semence, des grains tombent au bord du chemin : ils sont piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel viennent les picorer.
Bible Ostervald
Luc 8.5 - Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
Grande Bible de Tours
Luc 8:5 - Celui qui sème est allé semer son grain, et une partie de la semence qu’il semait est tombée le long du chemin, où elle a été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée.
Bible Crampon
Luc 8 v 5 - « Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Bible de Sacy
Luc 8. 5 - Celui qui sème, s’en alla semer son grain : et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Bible Vigouroux
Luc 8:5 - Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. [8.5 Voir Matthieu, 13, 3 ; Marc, 4, 3.]
Bible de Lausanne
Luc 8:5 - Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:5 - A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 5 - “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.5 - A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.5 - El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.5 - exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.5 - Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.