Luc 8:43 - Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Parole de vie
Luc 8.43 - Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n’a pu la guérir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 43 - Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Bible Segond 21
Luc 8: 43 - Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:43 - Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir.
Bible en français courant
Luc 8. 43 - Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait chez les médecins, mais personne n’avait pu la guérir.
Bible Annotée
Luc 8,43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Bible Darby
Luc 8, 43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Bible Martin
Luc 8:43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun ;
Parole Vivante
Luc 8:43 - Dans cette foule, il y avait une femme qui, depuis douze ans, souffrait d’hémorragies. Personne n’avait pu la guérir.
Bible Ostervald
Luc 8.43 - Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Grande Bible de Tours
Luc 8:43 - Et une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans pouvoir être guérie par aucun d’eux,
Bible Crampon
Luc 8 v 43 - une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Bible de Sacy
Luc 8. 43 - une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
Bible Vigouroux
Luc 8:43 - Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir
Bible de Lausanne
Luc 8:43 - Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:43 - And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 43 - And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.43 - And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.43 - Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.43 - et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.43 - Und eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluß gehabt und all ihr Gut an die Ärzte gewandt hatte, aber von keinem geheilt werden konnte,