Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:42 - parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Parole de vie

Luc 8.42 - En effet, sa fille unique, qui a douze ans, est mourante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 42 - parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Bible Segond 21

Luc 8: 42 - parce qu’il avait une fille unique d’environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le serrait de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:42 - sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui.

Bible en français courant

Luc 8. 42 - parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui était mourante.
Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le pressait de tous côtés.

Bible Annotée

Luc 8,42 - parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.

Bible Darby

Luc 8, 42 - car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.

Bible Martin

Luc 8:42 - Car il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s’en allait, les troupes le pressaient.

Parole Vivante

Luc 8:42 - car sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus s’y rendit immédiatement, mais les gens se pressaient autour de lui au point de l’étouffer.

Bible Ostervald

Luc 8.42 - Parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Grande Bible de Tours

Luc 8:42 - Parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. En y allant, Jésus était pressé par la foule ;

Bible Crampon

Luc 8 v 42 - parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule,

Bible de Sacy

Luc 8. 42 - parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule du peuple,

Bible Vigouroux

Luc 8:42 - parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant il était pressé par la foule.

Bible de Lausanne

Luc 8:42 - parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l’étouffait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:42 - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
As Jesus went, the people pressed around him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 42 - because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.42 - For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.42 - porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud le oprimía.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.42 - quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.42 - Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.42 - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV