Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:41 - Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,

Parole de vie

Luc 8.41 - À ce moment-là, un homme arrive. Il s’appelle Jaïrus. C’est le chef d’une maison de prière. Il se jette aux pieds de Jésus et lui demande de venir dans sa maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 41 - Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,

Bible Segond 21

Luc 8: 41 - Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:41 - À ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :

Bible en français courant

Luc 8. 41 - Un homme appelé Jaïrus arriva alors. Il était chef de la synagogue locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,

Bible Annotée

Luc 8,41 - Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ;

Bible Darby

Luc 8, 41 - Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,

Bible Martin

Luc 8:41 - Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.

Parole Vivante

Luc 8:41 - À ce moment-là, survint un homme appelé Jaïrus. C’était le président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,

Bible Ostervald

Luc 8.41 - Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ;

Grande Bible de Tours

Luc 8:41 - Et voilà que vint à lui un homme appelé Jaïre, qui était chef de synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus, le suppliant de venir dans sa maison,

Bible Crampon

Luc 8 v 41 - Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison,

Bible de Sacy

Luc 8. 41 - Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,

Bible Vigouroux

Luc 8:41 - Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,
[8.41 Voir Matthieu, 9, 18 ; Marc, 5, 22. — Jaïre, chef de la synagogue. Voir Marc, note 5.22.]

Bible de Lausanne

Luc 8:41 - Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:41 - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 41 - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.41 - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.41 - Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.41 - et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.41 - Und siehe, es kam ein Mann, namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.41 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,