Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:20 - Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Parole de vie

Luc 7.20 - Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ?” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 20 - Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible Segond 21

Luc 7: 20 - Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‹ Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:20 - Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent : - C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »

Bible en français courant

Luc 7. 20 - Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: « Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre?”  »

Bible Annotée

Luc 7,20 - Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible Darby

Luc 7, 20 - Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible Martin

Luc 7:20 - Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?

Parole Vivante

Luc 7:20 - Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent :
— Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »

Bible Ostervald

Luc 7.20 - Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Grande Bible de Tours

Luc 7:20 - Ces hommes étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour vous demander : Êtes-vous Celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ?

Bible Crampon

Luc 7 v 20 - Étant donc venus à lui : « Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »

Bible de Sacy

Luc 7. 20 - Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible Vigouroux

Luc 7:20 - Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible de Lausanne

Luc 7:20 - Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:20 - And when the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come, or shall we look for another?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 20 - When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.20 - When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.20 - Cuando, pues, los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú el que había de venir, o esperaremos a otro?

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.20 - cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.20 - Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.20 - παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV