Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:33 - Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.

Parole de vie

Luc 6.33 - Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n’y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs font comme vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 33 - Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.

Bible Segond 21

Luc 6: 33 - Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous ? [En effet], les pécheurs aussi agissent de même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:33 - Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance ? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même ?

Bible en français courant

Luc 6. 33 - Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant!

Bible Annotée

Luc 6,33 - et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Car les pécheurs aussi font la même chose.

Bible Darby

Luc 6, 33 - Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.

Bible Martin

Luc 6:33 - Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

Parole Vivante

Luc 6:33 - Et si vous faites seulement du bien à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à être félicités ? Ceux qui ne sont pas chrétiens agissent suivant les mêmes principes.

Bible Ostervald

Luc 6.33 - Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

Grande Bible de Tours

Luc 6:33 - Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs font de même.

Bible Crampon

Luc 6 v 33 - Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant.

Bible de Sacy

Luc 6. 33 - Et si vous ne faites du bien qu’ à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

Bible Vigouroux

Luc 6:33 - Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi font cela.

Bible de Lausanne

Luc 6:33 - Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:33 - And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 33 - And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.33 - And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.33 - Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.33 - et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.33 - Und wenn ihr euren Wohltätern Gutes tut, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder tun dasselbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.33 - ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV