Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Parole de vie

Luc 6.34 - Et si vous prêtez de l’argent à ceux qui vont sûrement vous le rendre, il n’y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs prêtent de l’argent aux pécheurs, pour qu’on leur rende la même somme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Bible Segond 21

Luc 6: 34 - Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet], les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:34 - Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés.

Bible en français courant

Luc 6. 34 - Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu’ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu’ils leur rendent la même somme!

Bible Annotée

Luc 6,34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Bible Darby

Luc 6, 34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.

Bible Martin

Luc 6:34 - Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille.

Parole Vivante

Luc 6:34 - Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les non-chrétiens aussi se font des prêts entre eux, parce qu’ils espèrent qu’un jour, on leur rendra le même service.

Bible Ostervald

Luc 6.34 - Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d’en recevoir la pareille.

Grande Bible de Tours

Luc 6:34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs prêtent aux pécheurs, pour recevoir le même avantage.

Bible Crampon

Luc 6 v 34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent.

Bible de Sacy

Luc 6. 34 - Et si vous ne prêtez qu’ à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce , quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage.

Bible Vigouroux

Luc 6:34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
[6.34 Voir Deutéronome, 15, 8 ; Matthieu, 5, 42.]

Bible de Lausanne

Luc 6:34 - Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:34 - And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 34 - And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.34 - And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.34 - Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.34 - et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.34 - Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder leihen den Sündern, um das Gleiche wieder zu empfangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.34 - καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV