Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:29 - Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.

Parole de vie

Luc 6.29 - Quand quelqu’un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l’autre joue. Quand quelqu’un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 29 - Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique.

Bible Segond 21

Luc 6: 29 - Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:29 - Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise.

Bible en français courant

Luc 6. 29 - Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre; si quelqu’un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise.

Bible Annotée

Luc 6,29 - À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi ta tunique.

Bible Darby

Luc 6, 29 - À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.

Bible Martin

Luc 6:29 - Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi la tunique.

Parole Vivante

Luc 6:29 - Si quelqu’un te donne une gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ton habit.

Bible Ostervald

Luc 6.29 - À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et à celui qui t’ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.

Grande Bible de Tours

Luc 6:29 - Si un homme vous frappe sur une joue, présentez-lui l’autre. Et si quelqu’un vous enlève votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique*.
Saint Augustin, interprétant ce texte, dit qu’il faut toujours avoir dans le cœur ces sentiments d’entier détachement, mais qu’il n’est pas toujours à propos de céder à l’injustice. Les méchants ont besoin d’être maintenus dans le respect du droit des autres, et c’est se montrer dévoué aux intérêts généraux de la société, de les poursuivre quand ils commettent de mauvaises actions.

Bible Crampon

Luc 6 v 29 - Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui encore l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.

Bible de Sacy

Luc 6. 29 - Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre ; et si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique.

Bible Vigouroux

Luc 6:29 - Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
[6.29 Voir Matthieu, 5, 39 ; 1 Corinthiens, 6, 7. — Votre manteau… votre tunique. Voir Matthieu, 5, 40.]

Bible de Lausanne

Luc 6:29 - À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton vêtement, ne l’empêche pas d’enlever aussi la tunique ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:29 - To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 29 - If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.29 - And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.29 - Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.29 - ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.29 - Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den andern dar, und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere auch den Rock nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.29 - τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.