Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Parole de vie
Luc 6.25 - Quel malheur pour vous qui avez maintenant tout ce qu’il vous faut, parce que vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 6. 25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Bible Segond 21
Luc 6: 25 - Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 6:25 - Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
Bible en français courant
Luc 6. 25 - Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez!
Bible Annotée
Luc 6,25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez !
Bible Darby
Luc 6, 25 - malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Bible Martin
Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
Parole Vivante
Luc 6:25 - Malheur à vous qui riez maintenant, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
Bible Ostervald
Luc 6.25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
Grande Bible de Tours
Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous gémirez et pleurerez !
Bible Crampon
Luc 6 v 25 - Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Bible de Sacy
Luc 6. 25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés ! parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! parce que vous serez réduits aux pleurs et aux larmes.
Bible Vigouroux
Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. [6.25 Voir Isaïe, 65, 13.]
Bible de Lausanne
Luc 6:25 - Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 6:25 - Woe to you who are full now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 6. 25 - Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 6.25 - Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 6.25 - °Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. °Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
Bible en latin - Vulgate
Luc 6.25 - vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Ancien testament en grec - Septante
Luc 6:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 6.25 - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen!