Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:26 - Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !

Parole de vie

Luc 6.26 - Quel malheur pour vous,
quand tous les gens disent du bien de vous !
En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon
avec les faux prophètes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 26 - Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !

Bible Segond 21

Luc 6: 26 - Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:26 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.

Bible en français courant

Luc 6. 26 - « Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c’est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes! »

Bible Annotée

Luc 6,26 - Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! Car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.

Bible Darby

Luc 6, 26 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.

Bible Martin

Luc 6:26 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

Parole Vivante

Luc 6:26 - Malheur à vous si tous les hommes chantent vos louanges, car c’est ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des faux prophètes.

Bible Ostervald

Luc 6.26 - Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

Grande Bible de Tours

Luc 6:26 - Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères faisaient de même à l’égard des faux prophètes !

Bible Crampon

Luc 6 v 26 - Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes !

Bible de Sacy

Luc 6. 26 - Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ! car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes.

Bible Vigouroux

Luc 6:26 - Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.

Bible de Lausanne

Luc 6:26 - Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:26 - Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 26 - Woe to you when everyone speaks well of you,
for that is how their ancestors treated the false prophets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.26 - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.26 - °Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.26 - vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.26 - Wehe euch, wenn alle Leute wohl von euch reden! Ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.26 - Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV