Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:23 - Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Parole de vie

Luc 6.23 - À ce moment-là, réjouissez-vous et dansez de joie !
Oui, Dieu vous prépare une grande récompense !
En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon
avec les prophètes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 23 - Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Bible Segond 21

Luc 6: 23 - Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:23 - Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joie, car une magnifique récompense vous attend dans le ciel. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètes.

Bible en français courant

Luc 6. 23 - Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes.

Bible Annotée

Luc 6,23 - Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.

Bible Darby

Luc 6, 23 - Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.

Bible Martin

Luc 6:23 - Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.

Parole Vivante

Luc 6:23 - Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car grande sera la récompense qui vous attend dans les cieux. En effet, c’est bien ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des prophètes.

Bible Ostervald

Luc 6.23 - Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Grande Bible de Tours

Luc 6:23 - Réjouissez-vous ce jour-là, et soyez ravis d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car leurs pères traitaient ainsi les prophètes.

Bible Crampon

Luc 6 v 23 - Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Bible de Sacy

Luc 6. 23 - Réjouissez-vous en ce jour-là, et soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel : car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Bible Vigouroux

Luc 6:23 - Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Bible de Lausanne

Luc 6:23 - réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez ; car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:23 - Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 23 - “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.23 - Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.23 - Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.23 - gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.23 - Freuet euch alsdann und hüpfet! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben ihre Väter den Propheten getan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.23 - χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV