Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:22 - Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !

Parole de vie

Luc 6.22 - Vous êtes heureux
quand les gens vous détestent,
quand ils vous rejettent,
quand ils vous insultent,
quand ils disent du mal de vous à cause du Fils de l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 22 - Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !

Bible Segond 21

Luc 6: 22 - Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:22 - Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme.

Bible en français courant

Luc 6. 22 - « Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s’ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l’homme.

Bible Annotée

Luc 6,22 - Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.

Bible Darby

Luc 6, 22 - Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.

Bible Martin

Luc 6:22 - Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Parole Vivante

Luc 6:22 - Heureux serez-vous si les hommes vous accablent de leur mépris et de leur haine, s’ils coupent toute relation avec vous, s’ils vous insultent, s’ils vous rejettent comme des malfaiteurs en vous accusant de toutes sortes de méfaits parce que vous vous déclarez (disciples) du Fils de l’homme.

Bible Ostervald

Luc 6.22 - Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Luc 6:22 - Vous serez heureux lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous outrageront, rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Bible Crampon

Luc 6 v 22 - Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d’opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.

Bible de Sacy

Luc 6. 22 - Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Luc 6:22 - Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
[6.22 Voir Matthieu, 5, 11.]

Bible de Lausanne

Luc 6:22 - Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu’ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:22 - Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 22 - Blessed are you when people hate you,
when they exclude you and insult you
and reject your name as evil,
because of the Son of Man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.22 - Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.22 - Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.22 - beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.22 - Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen, und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als einen lasterhaften verwerfen um des Menschensohnes willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.22 - Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV