Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:21 - Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !

Parole de vie

Luc 6.21 - Vous êtes heureux, vous qui avez faim maintenant,
parce que vous serez nourris d’une manière abondante !
Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant,
parce que vous rirez !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 21 - Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !

Bible Segond 21

Luc 6: 21 - Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:21 - Heureux êtes-vous, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui maintenant pleurez, car vous rirez.

Bible en français courant

Luc 6. 21 - Heureux, vous qui avez faim maintenant,
car vous aurez de la nourriture en abondance!
Heureux, vous qui pleurez maintenant,
car vous rirez!

Bible Annotée

Luc 6,21 - Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie !

Bible Darby

Luc 6, 21 - bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.

Bible Martin

Luc 6:21 - Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie.

Parole Vivante

Luc 6:21 - Heureux êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.
Heureux, vous qui pleurez aujourd’hui, car une joie éclatante sera vôtre.

Bible Ostervald

Luc 6.21 - Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.

Grande Bible de Tours

Luc 6:21 - Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.

Bible Crampon

Luc 6 v 21 - Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !

Bible de Sacy

Luc 6. 21 - Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.

Bible Vigouroux

Luc 6:21 - Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.

Bible de Lausanne

Luc 6:21 - Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:21 - Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 21 - Blessed are you who hunger now,
for you will be satisfied.
Blessed are you who weep now,
for you will laugh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.21 - Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.21 - Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.21 - beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.21 - Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet; denn ihr werdet lachen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.21 - μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV