Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:9 - Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.

Parole de vie

Luc 5.9 - En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu’ils ont pris beaucoup de poissons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 9 - Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.

Bible Segond 21

Luc 5: 9 - En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:9 - En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.

Bible en français courant

Luc 5. 9 - Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu’ils avaient pris.

Bible Annotée

Luc 5,9 - Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.

Bible Darby

Luc 5, 9 - Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;

Bible Martin

Luc 5:9 - Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Parole Vivante

Luc 5:9 - En effet, il se sentait envahi, lui et tous ses compagnons, par un sentiment d’effroi à cause de la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.

Bible Ostervald

Luc 5.9 - Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Grande Bible de Tours

Luc 5:9 - Car il était épouvanté, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.

Bible Crampon

Luc 5 v 9 - Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ;

Bible de Sacy

Luc 5. 9 - Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.

Bible Vigouroux

Luc 5:9 - Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;

Bible de Lausanne

Luc 5:9 - Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:9 - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 9 - For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.9 - For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.9 - Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.9 - stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.9 - Denn ein Schrecken kam ihn an und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie getan hatten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.9 - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV