Luc 5:9 - Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Parole de vie
Luc 5.9 - En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu’ils ont pris beaucoup de poissons.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 5. 9 - Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Bible Segond 21
Luc 5: 9 - En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 5:9 - En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
Bible en français courant
Luc 5. 9 - Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu’ils avaient pris.
Bible Annotée
Luc 5,9 - Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.
Bible Darby
Luc 5, 9 - Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Bible Martin
Luc 5:9 - Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Parole Vivante
Luc 5:9 - En effet, il se sentait envahi, lui et tous ses compagnons, par un sentiment d’effroi à cause de la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
Bible Ostervald
Luc 5.9 - Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Grande Bible de Tours
Luc 5:9 - Car il était épouvanté, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Bible Crampon
Luc 5 v 9 - Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ;
Bible de Sacy
Luc 5. 9 - Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Bible Vigouroux
Luc 5:9 - Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;
Bible de Lausanne
Luc 5:9 - Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 5:9 - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 5. 9 - For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 5.9 - For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 5.9 - Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,
Bible en latin - Vulgate
Luc 5.9 - stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
Ancien testament en grec - Septante
Luc 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 5.9 - Denn ein Schrecken kam ihn an und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie getan hatten;