Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:8 - Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Parole de vie

Luc 5.8 - En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 8 - Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Bible Segond 21

Luc 5: 8 - Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:8 - En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : - Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.

Bible en français courant

Luc 5. 8 - Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »

Bible Annotée

Luc 5,8 - Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

Bible Darby

Luc 5, 8 - Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.

Bible Martin

Luc 5:8 - Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Parole Vivante

Luc 5:8 - En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit :
— Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme souillé par le péché.

Bible Ostervald

Luc 5.8 - Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Grande Bible de Tours

Luc 5:8 - Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.

Bible Crampon

Luc 5 v 8 - Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. »

Bible de Sacy

Luc 5. 8 - Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.

Bible Vigouroux

Luc 5:8 - Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.

Bible de Lausanne

Luc 5:8 - Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:8 - But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.8 - When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.8 - Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.8 - quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.8 - Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.8 - ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV