Luc 5:8 - Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Parole de vie
Luc 5.8 - En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 5. 8 - Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Bible Segond 21
Luc 5: 8 - Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 5:8 - En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : - Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Bible en français courant
Luc 5. 8 - Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »
Bible Annotée
Luc 5,8 - Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
Bible Darby
Luc 5, 8 - Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Bible Martin
Luc 5:8 - Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Parole Vivante
Luc 5:8 - En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : — Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme souillé par le péché.
Bible Ostervald
Luc 5.8 - Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Grande Bible de Tours
Luc 5:8 - Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
Bible Crampon
Luc 5 v 8 - Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. »
Bible de Sacy
Luc 5. 8 - Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
Bible Vigouroux
Luc 5:8 - Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.
Bible de Lausanne
Luc 5:8 - Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 5:8 - But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 5. 8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 5.8 - When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 5.8 - Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
Bible en latin - Vulgate
Luc 5.8 - quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
Ancien testament en grec - Septante
Luc 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 5.8 - Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch!