Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.

Parole de vie

Luc 5.10 - Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur ! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes.

Bible Segond 21

Luc 5: 10 - Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : - N’aie pas peur ! À partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.

Bible en français courant

Luc 5. 10 - Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: « N’aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras. »

Bible Annotée

Luc 5,10 - Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.

Bible Darby

Luc 5, 10 - de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.

Bible Martin

Luc 5:10 - Alors Jésus dit à Simon : n’aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d’hommes vivants.

Parole Vivante

Luc 5:10 - Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.
Alors, Jésus dit à Simon :
— Rassure-toi, à partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.

Bible Ostervald

Luc 5.10 - Et Jésus dit à Simon : N’aie point de peur ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.

Grande Bible de Tours

Luc 5:10 - Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez pas, désormais vous prendrez des hommes.

Bible Crampon

Luc 5 v 10 - il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. »

Bible de Sacy

Luc 5. 10 - Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.

Bible Vigouroux

Luc 5:10 - et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.

Bible de Lausanne

Luc 5:10 - de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid; from now on you will be catching men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 10 - and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.10 - And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.10 - y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.10 - similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.10 - gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.10 - ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV