Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:33 - Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Parole de vie

Luc 5.33 - Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 33 - Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Bible Segond 21

Luc 5: 33 - Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:33 - Certains lui demandèrent : - Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.

Bible en français courant

Luc 5. 33 - Les Pharisiens dirent à Jésus: « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. »

Bible Annotée

Luc 5,33 - Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?

Bible Darby

Luc 5, 33 - Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?

Bible Martin

Luc 5:33 - Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?

Parole Vivante

Luc 5:33 - — Comment se fait-il, lui demandèrent certains, que les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, d’ailleurs, se soumettent à des jeûnes fréquents et respectent des temps de prière, alors que les tiens ne font que festoyer et boire ?

Bible Ostervald

Luc 5.33 - Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens ; au lieu que les tiens mangent et boivent ?

Grande Bible de Tours

Luc 5:33 - Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils si souvent des jeûnes et des prières, tandis que les vôtres mangent et boivent ?

Bible Crampon

Luc 5 v 33 - Alors ils lui dirent : « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ? »

Bible de Sacy

Luc 5. 33 - Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières ; et que les vôtres mangent et boivent ?

Bible Vigouroux

Luc 5:33 - Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ?
[5.33 Voir Marc, 2, 18.]

Bible de Lausanne

Luc 5:33 - Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:33 - And they said to him, The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 33 - They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.33 - And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.33 - Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.33 - at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.33 - Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes so oft und verrichten Gebete, desgleichen auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.33 - Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV