Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:22 - Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?

Parole de vie

Luc 5.22 - Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 22 - Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?

Bible Segond 21

Luc 5: 22 - Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:22 - Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : - Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Bible en français courant

Luc 5. 22 - Jésus devina leurs pensées et leur dit: « Pourquoi avez-vous de telles pensées?

Bible Annotée

Luc 5,22 - Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Bible Darby

Luc 5, 22 - Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Bible Martin

Luc 5:22 - Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Parole Vivante

Luc 5:22 - Mais Jésus, qui savait ce qui se passait en eux, leur dit :
— Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Bible Ostervald

Luc 5.22 - Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?

Grande Bible de Tours

Luc 5:22 - Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : A quoi pensez-vous dans vos cœurs ?

Bible Crampon

Luc 5 v 22 - Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?

Bible de Sacy

Luc 5. 22 - Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : À quoi pensez-vous dans vos cœurs ?

Bible Vigouroux

Luc 5:22 - Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ?

Bible de Lausanne

Luc 5:22 - Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Quels raisonnements faites-vous dans vos cœurs ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:22 - When Jesus perceived their thoughts, he answered them, Why do you question in your hearts?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 22 - Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.22 - But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.22 - Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.22 - ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.22 - Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.22 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV